• Nossos usuários foram contratados por: *Foot Note

O que seria da humanidade sem os tradutores? Um completo caos comunicacional. Não é? Nem mesmo o Google Tradutor ou quaisquer outros aplicativos e softwares, baseado em AI, traduziria tão bem com a mesma qualidade de um tradutor profissional. 

Não importa qual seja sua área de atuação: tecnológica, educacional, do entretenimento, da medicina, do mundo corporativo, etc. Você precisa transmitir a mensagem de que é o tradutor mais qualificado para o trabalho. Sabe como fazer isso? Com um currículo de tradutor que imprima todas as suas qualidades profissionais.

Mesmo com a complexidade e segmentação do mercado da tradução, existem diversas oportunidades para os melhores candidatos com ou sem experiência. Navegue por esse mar de ofertas e se destaque da concorrência, agregando suas habilidades, qualificações e experiências no seu currículo de tradutor. Continue aqui para saber quais informações não podem faltar no seu currículo.

Busque aqui

    Exemplos de currículo de Tradutor

    Está buscando um currículo de tradutor inexperiente ou profissional? Saiba que temos um exemplo de currículo personalizado para você.

    Flaviana Siciliani Zito

    Joinville, Santa Catarina
    (47) 2871-4224
    flavianazito@brmail.com

    Perfil & Portfólio
    linkedin.com/fsz
    www.behave.net/fsz

    Perfil Profissional

    Tradutora e intérprete com sete anos de experiência, com Mestrado em Estudos da Tradução. Capaz de transitar facilmente entre português e italiano, com amplo conhecimento sobre as regras gramaticais, vocabulário, expressões idiomáticas e aspectos culturais de ambas as línguas.

    Histórico Profissional

    Fevereiro 2023 – Atual
    Central de Traduções & Global Languages – Joinville, SC
    Tradutora de Textos Escritos

    • Leitura e compreensão de textos, documentos ou imagens, prezando pelo repasse das informações em sua totalidade na tradução.
    • Realização de pesquisas para aprendizagem de terminologias específicas dos textos de origem, evitando erros de tradução.
    • Cotejo de textos, buscando identificar discrepâncias entre o texto original e a tradução, garantindo a fidelidade dos resultados entregues.

    Maio 2021 – Janeiro 2023
    EMC Traduções – Joinville, SC
    Tradutora Simultânea

    • Revisão e análise de materiais de referência antes de iniciar as traduções.
    • Interpretação de conferências e outros discursos orais em tempo real.
    • Gestão da equipe de funcionários, atuando no recrutamento, treinamento e liderança diária.

    Março 2019 – Abril 2021
    Trades Traduções e Idiomas – Joinville, SC
    Tradutora de Textos Eletrônicos

    • Elaboração de relatórios para controle do setor, entregando um documento de fácil entendimento no idioma solicitado.
    • Tradução de obras literárias, garantindo a coerência da mensagem e a qualidade na entrega do material ao leitor.
    • Tradução e legendagem de vídeos de italiano para português.

    Formação Acadêmica

    Abril 2018 – Agosto 2020
    Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis
    Mestrado em Estudos da Tradução

    Março 2013 – Junho 2017
    Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis
    Graduação em Letras Italiano

    Habilidades e Competências

    • Transcrição e tradução de áudios;
    • Tradução e localização de documentos;
    • Conhecimento de dialetos regionais e gírias;
    • Familiaridade com os sistemas, softwares e ferramentas da área;
    • Dinamismo para execução de múltiplas tarefas;
    • Bom relacionamento interpessoal para trabalho em equipe;
    • Inteligência emocional para lidar com os desafios diários;
    • Cordialidade e simpatia no trato com as pessoas;
    • Comunicação eficiente com a equipe;
    • Capacidade de liderança e tomada de decisões assertivas.

    Idiomas

    Italiano
    C2
    Proficiente

    Inglês
    C1
    Avançado

    Espanhol
    B2
    Intermediário

    Alemão
    B2
    Intermediário

    Certificações

    SDL Studio concedido pela SDL (05.2019);
    MemoQ concedido pela Kilgray Tran. Tech. (09.2018).

    Exames de Proficiência

    CELI (Certificado di Conoscenza della Lingua Italiana) (2016);
    TOEFL (Test of English as a Foreign Language) (2014).

    x

    Modelos de currículo de Tradutor

    Ao redigir seu currículo de tradutor, evite perder tempo com modelos genéricos disponíveis na Internet. Muitos deles estão repletos de erros gramaticais, são desorganizados e têm uma formatação ruim, o que certamente prejudicará suas chances de conseguir o emprego dos seus sonhos!

    Com a ajuda desse guia, você conseguirá demonstrar sua capacidade de fornecer resultados excepcionais aos futuros empregadores. Então, escolha um modelo de currículo de tradutor em nosso gerador e realce  suas habilidades linguísticas, especializações e experiência em tradução. Em poucos minutos você terá um currículo tão bom quanto esses:

    Escolha o formato de currículo ideal para Tradutor

    Formate o seu currículo desta maneira para torná-lo legível e agradável de ler:

    • Uma fonte com ou sem serifa de fácil leitura, (como Helvetica, Times New Roman, Arial ou Calibri, etc.);
    • Fonte no tamanho 10, 11 ou 12 para textos e, proporcionalmente, maiores para títulos;
    • Utilização de elementos gráficos que deem um toque especial ao seu currículo (formas geométricas, linhas, etc.);
    • Uso de bullet points para diminuir os textos e facilitar a leitura;
    • Adoção de até duas cores para o layout.

    Além do formato, você precisa estruturar as informações conforme o seu nível de experiência. Os tradutores profissionais podem usar o formato “cronológico reverso” para destacarem as “Experiências Profissionais” da mais recente para a mais antiga. Ao contrário, os candidatos inexperientes devem optar pelo formato “funcional” para evidenciarem as “Habilidades e Competências” específicas na área da tradução e linguística.

    Criar currículo

    Como escrever um currículo de Tradutor

    Começar qualquer trabalho a partir de uma página em branco é bastante desafiador. Porém, um tradutor bem qualificado e treinado como você consegue redigir um currículo sem grandes problemas. Com esse guia prático de como fazer um currículo de tradutor, você verá: estruturação das seções essenciais, dicas de redação e, sobretudo, conselhos para fazer o melhor currículo do mercado linguístico.

    Informação de contato

    Nessa seção, você deve incluir apenas os seus dados de contato, sem necessidade de CPF, estado civil, CEP, etc. Por isso, insira somente:

    • Seu nome completo;
    • Local de residência (apenas cidade e estado);
    • Telefone (o celular será mais fácil para te contatar);
    • E-mail (use um endereço que transmita seriedade e profissionalismo);
    • Perfil profissional em rede social ou portfólio (opcional);
    • Caso você seja estrangeiro ou possua dupla nacionalidade e domínio da respectiva língua do país, pode destacar essa informação nesta seção.

    Você pode incluir um portfólio digital com os seus principais trabalhos ou o seu perfil profissional no LinkedIn com suas informações completas.  Se você compartilha postagens profissionais no Instagram ou Facebook, como críticas literárias, divulgações de obras clássicas ou levantamentos bibliográficos, inclua esses links também. O empregador certamente apreciará conhecer mais sobre seu trabalho.

    Exemplo de informação de contato para tradutor

    Flaviana Siciliani Zito
    Joinville, Santa Catarina
    (47) 2871-4224
    flavianazito@brmail.com

    Perfil & Portfólio
    linkedin.com/fsz
    www.behave.net/fsz

    Perfil e objetivo profissional

    Escreva uma breve apresentação sobre você em um parágrafo curto e resumido e lembre-se de:

    • Não ultrapassar 60 palavras;
    • Escrever na terceira pessoa do singular;
    • Usar um tom formal;
    • Evidenciar o domínio de funções e habilidades específicas da área.

    Os resumos variam conforme o nível de experiência do candidato. Tradutores experientes devem usar o perfil profissional pode destacar a carreira, projetos, formação, qualificações, conquistas e principais qualidades. Já para estudantes ou recém-formados, o foco deve estar no objetivo profissional, enfatizando as metas de carreira.

    Se a inspiração ainda não chegou, experimente ler a descrição da vaga. Isso ajudará a entender o perfil do candidato ideal e a adaptar seu texto conforme necessário. Por exemplo, se a vaga é para tradução literária de livros para crianças e você tem experiência com romances infanto-juvenis, destaque essa informação no seu currículo de tradutor.

    Exemplos de perfil profissional para tradutor

    • Tradutora e intérprete com sete anos de experiência, com Mestrado em Estudos da Tradução. Capaz de transitar facilmente entre português e italiano, com amplo conhecimento sobre as regras gramaticais, vocabulário, expressões idiomáticas e aspectos culturais de ambas as línguas.
    • Profissional capaz de realizar traduções e interpretações para empresas, programas e indivíduos, atendendo à comunidade portadora de deficiência auditiva. Conta com amplo conhecimento em pré-produção e legendagem, com ênfase na rapidez, precisão e confiança.

    Experiência profissional

    O mercado linguístico é bastante amplo. Você pode trabalhar com traduções de obras literárias, artísticas, manuais técnicos, jurídicos e médicos, com localização de jogos e softwares, com tradução simultânea ou como intérprete. Isto significa que, independente da sua vivência profissional, você pode conseguir uma das melhores vagas de trabalho se apresentar um currículo de tradutor que enfatize todas suas qualidades profissionais.

    Os tradutores experientes devem escolher três experiências de trabalho. Ou as últimas, ou as mais relevantes para o cargo. Daí é só listar da mais recente para a mais antiga. Desta forma, o recrutador visualiza a sua evolução profissional ao longo dos anos.

    Para os inexperientes, é preciso focar nas experiências práticas adquiridas durante os estudos. Por exemplo, estágios, mesmo que não remunerados, trabalhos voluntários, participação em projetos, bolsa de estudo, etc. Caso você tenha experiência em alguma área relacionada à tradução, como professor de línguas estrangeiras ou produtor de conteúdo, pode ser uma boa ideia ressaltar.

     Certifique-se de incluir essas informações abaixo: 

    • Título profissional (qual cargo você ocupou?);
    • Período de ocupação deste cargo;
    • Nome da instituição onde trabalhou (pública, privada ou sem fins lucrativos). Para freelancer (use “autônomo” ou “freelancer”);
    • Localização do local de trabalho (apenas a cidade);
    • Lista com 2 ou 3 bullet points com as principais atividades, ou responsabilidades no cargo.

    Descreva os trabalhos realizados nos últimos empregos e ofereça uma visão geral das suas atribuições, seja como autônomo ou com carteira assinada. Destaque as informações mais relevantes para a vaga desejada. 

    Por exemplo, se você busca uma posição em tradução técnica, foque em sua experiência com manuais de instrução e montagem. Se a vaga é para tradução no campo audiovisual, enfatize sua experiência com legendagem e dublagem. Cada área exige conhecimento especializado e terminologias específicas, então ajuste seu currículo para refletir isso.

    Exemplo de experiência profissional para tradutor

    Fevereiro 2023 – Atual
    Central de Traduções & Global Languages – Joinville, SC
    Tradutora de Textos Escritos

    • Leitura e compreensão de textos, documentos ou imagens, prezando pelo repasse das informações em sua totalidade na tradução.
    • Realização de pesquisas para aprendizagem de terminologias específicas dos textos de origem, evitando erros de tradução.
    • Cotejo de textos, buscando identificar discrepâncias entre o texto original e a tradução, garantindo a fidelidade dos resultados entregues.

    Maio 2021 – Janeiro 2023
    EMC Traduções – Joinville, SC
    Tradutora Simultânea

    • Revisão e análise de materiais de referência antes de iniciar as traduções.
    • Interpretação de conferências e outros discursos orais em tempo real.
    • Gestão da equipe de funcionários, atuando no recrutamento, treinamento e liderança diária.

    Março 2019 – Abril 2021
    Trades Traduções e Idiomas – Joinville, SC
    Tradutora de Textos Eletrônicos

    • Elaboração de relatórios para controle do setor, entregando um documento de fácil entendimento no idioma solicitado.
    • Tradução de obras literárias, garantindo a coerência da mensagem e a qualidade na entrega do material ao leitor.
    • Tradução e legendagem de vídeos de italiano para português.

    Formação acadêmica

    Não é preciso um diploma universitário para trabalhar como tradutor, mas o mercado de trabalho é competitivo e ter um curso superior no currículo de tradutor pode ser fundamental. Inclusive, muitas organizações públicas e privadas só contratam candidatos com nível superior.

    Você pode ter formação universitária na área de Letras com ênfase em alguma língua estrangeira, Linguística, Literatura Comparada e Tradução. Mas um diploma em áreas afins como Comunicação, Estudos Interculturais, ou até mesmo em Medicina, Engenharia, Direito, Informática, etc. fará de você um tradutor especializado nesses campos do conhecimento.

    Investir no desenvolvimento profissional por meio de especializações e pós-graduações expandirá as habilidades linguísticas excepcionalmente. O conhecimento acadêmico sempre será valorizado no currículo de tradutor, pois se adquire know-how cultural e habilidades específicas da área.

    Por isso, liste sua formação da mais recente para a mais antiga. Ou seja, primeiro o doutorado, seguido do mestrado, da especialização e, por fim, da graduação. Lembre-se de citar a instituição onde estudou, o nome do curso e o ano de formação.

    Exemplo de formação acadêmica para tradutor

    Abril 2018 – Agosto 2020
    Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis
    Mestrado em Estudos da Tradução

    Março 2013 – Junho 2017
    Universidade Federal de Santa Catarina – UFSC, Florianópolis
    Graduação em Letras Italiano

    Habilidades ou competências

    As habilidades no currículo de um tradutor podem variar conforme a área de atuação. Mas, como a maioria dos tradutores possui as mesmas competências técnicas, você precisará de um diferencial. Por isso, aposte nas habilidades interpessoais.

    Leia a descrição da vaga e identifique quais competências são importantes. Vá listando quais destas você possui e quais outras podem ser essenciais para realizar o trabalho. 

    Essa, também, é uma forma do seu currículo de tradutor passar no filtro ATS (Applicant Tracking System), um sistema usado pelas empresas para rastrear candidatos que se encaixam na descrição da oferta. Aumente suas chances focando nas palavras-chave, termos e linguagens relacionadas ao setor ao qual quer trabalhar. Por isso, foque nas habilidades técnicas e interpessoais. 

    As técnicas você precisa para fazer seu trabalho, na prática, como aplicar técnicas de tradução inter semiótica, atender exigências legais da junta comercial, descrever conteúdo dos textos, documentos e/ou imagens. As interpessoais, são necessárias para você relacionar-se bem com seus colegas, profissionais de outros departamentos, especialistas e com os clientes. Por exemplo, manter a excelência da crítica, trabalhar em equipe, demonstrar discrição. Ambas são essenciais para o seu currículo de tradutor.

    Veja alguns exemplos de habilidade técnicas e interpessoais para um currículo de tradutor:

    Habilidades técnicas

    • Transcrição e tradução de áudios;
    • Tradução e localização de documentos;
    • Conhecimento de dialetos regionais e gírias;
    • Familiaridade com os sistemas, softwares e ferramentas da área;
    • Dinamismo para execução de múltiplas tarefas.

    Habilidades interpessoais

    • Bom relacionamento interpessoal para trabalho em equipe;
    • Inteligência emocional para lidar com os desafios diários;
    • Cordialidade e simpatia no trato com as pessoas;
    • Comunicação eficiente com a equipe;
    • Capacidade de liderança e tomada de decisões assertivas.

    Idiomas

    Essa é uma das seções mais fundamentais do seu currículo de tradutor. Pois ao listar os idiomas que você tem fluência ou certa proficiência, você mostrará ao empregador que possui habilidades linguísticas nas respectivas línguas. Além de transmitir versatilidade e atender as necessidades específicas de alguns clientes e projetos. Então liste os idiomas que fala e seu nível de proficiência.

    Exemplo de idiomas para tradutor

    Italiano
    C2
    Proficiente

    Inglês
    C1
    Avançado

    Espanhol
    B2
    Intermediário

    Alemão
    B2
    Intermediário

    Seções adicionais

    Além do idioma, você pode incluir outras informações adicionais que complementam o seu perfil, como seus hobbies e interesses, cursos livres, oficinas, certificações ou softwares. Sempre ofereça informações que sejam relevantes aos requisitos da vaga. Isso atende às expectativas do empregador e aumenta suas chances de ser selecionado para entrevista.

    Exemplo de certificações para tradutor

    • SDL Studio concedido pela SDL (05.2019);
    • MemoQ concedido pela Kilgray Tran. Tech. (09.2018).

     Exemplo de exames de proficiência para tradutor

    • CELI (Certificado di Conoscenza della Lingua Italiana) (2016);
    • TOEFL (Test of English as a Foreign Language) (2014).

    Agora que você terminou de ler este guia completo de como fazer seu currículo de tradutor e ainda tiver dúvidas, saiba mais em como fazer um currículo.

    Dicas para fazer um currículo de Tradutor

    A seguir algumas dicas para você fazer um currículo de tradutor ideal.

    • Revise todo o seu currículo com atenção

      Um profissional da linguística e comunicação, como você, precisa, a todo custo, evitar erros de português e formatação quando terminar de fazer seu currículo de tradutor. Erros ou frases mal-escritas deixam uma péssima impressão e acabam com as suas chances de ser chamado para a entrevista.

    • Aumente suas chances incluindo uma carta de apresentação

      Uma carta de apresentação pode fazer toda a diferença no momento de ser chamado para uma entrevista. Se você não tiver muita experiência profissional, essa pode ser a sua melhor chance de convencer o empregador a te considerar para o trabalho. Se não souber por onde começar, confira os nossos modelos de carta de apresentação.

    • Faça um currículo de uma página

      No mundo corporativo o padrão de currículo de um tradutor é de uma página. Por isso, inclua todas as seções obrigatórias sem exagerar na quantidade de informação, lembre-se que com tantos currículos para avaliar, o recrutador dará preferência aos que são concisos e objetivos.

    • Adapte seu currículo para cada oferta

      Um currículo genérico não se destacará na corrida por uma vaga de trabalho. Tente ao máximo adaptar o seu currículo de tradutor à oferta que está se candidatando. Busque e inclua palavras específicas que aparecem na descrição da vaga.

    • Use o nosso gerador de currículos

      Para facilitar seu trabalho na hora de fazer seu currículo de tradutor, use o nosso gerador de currículos. Com ele, você só precisa escolher um modelo que goste, preencher com os seus dados e baixar. O gerador inclui ainda textos pré-escritos para você usar no seu perfil profissional e também descrições de atribuições para incluir na seção dedicada à experiência profissional.

    brand-image

    Perguntas frequentes sobre os currículos de Tradutor

    Meu currículo de tradutor é muito longo, o que fazer?

    Para encurtá-lo, foque nas informações mais importantes para a vaga. Ler e reler a descrição da oferta te ajuda a identificar o que pode chamar a atenção da pessoa responsável pela seleção dos currículos e fazer ela sentir que você é a pessoa certa para o trabalho.

    Minha formação é muito extensa, devo incluir todos os meus estudos em meu currículo de tradutor?

    Não deve. Você pode incluí-la no seu Currículo Lattes, direcionado à área acadêmica e de pesquisa. Deixe seu currículo corporativo mais curto e objetivo ao focar nas informações mais importantes para a vaga. Por exemplo, se a oferta é para trabalhar com localização de jogos e você tem certa experiência com localização de softwares, destaque essa informação em seu currículo de tradutor.

    Posso incluir a minha experiência como autônomo em meu currículo de tradutor?

    Sim! Muitos tradutores trabalham como freelancer porque gostam dessa modalidade de trabalho, ou são autônomos para se manterem ativos enquanto procuram algo mais fixo. Se esse é o seu caso, não deixe de mencionar o período atuando como freelancer em seu currículo de tradutor. Não esqueça de destacar os projetos relevantes que você realizou desta forma.

    Criar meu currículo

    Exemplos de currículo

    Faça um Currículo de Tradutor impecável hoje mesmo!

    O momento de conseguir o emprego que você está buscando é agora. A sua experiência e as suas habilidades, combinadas com os conselhos dos nossos especialistas, te possibilitarão conseguir o trabalho que você deseja mais cedo do que você imagina. Não espere mais e experimente o nosso gerador de currículos para fazer um currículo de tradutor perfeito!

    Criar meu currículo perfeito

    curriculo de tradutor colorido sem foto estilo minimalista

    * Bold não é associada à essas empresas.